本篇文章634字,閱讀大概需要1分鐘
事實上,軟文營銷不僅適合國內企業(yè),相對于一般而言的企業(yè)來說,國外軟文的營銷工作實際上更多的被外貿型或者出口型企業(yè)所選擇。既然談到了國外的軟文營銷,那就是肯定非常擅長于國內的營銷工作,那么兩者之間的界限和差異是什么?我們在做國外的軟文的營銷工作又要如何針對國外讀者來調整我們的軟文代寫、推廣方案呢?
1、優(yōu)秀的翻譯功底
既然我們選擇了面向國外用戶的軟文,我們必須在語言風格上符合國外讀者的閱讀習慣,一個優(yōu)秀的翻譯水平是必須的,但重要的是要注意,我們在翻譯的過程中,需要站在目標人群中的角度中去考慮,針對的是東南亞國家?美國國家?或是歐洲國家?不同地區(qū)的人有不同的語言習慣和思維方式,這是國外軟文營銷的一個難點。文芳閣建議去找專業(yè)性的翻譯來翻譯軟文,甚至是代寫我們的營銷軟文。否則很容易造成軟文水土不服的現(xiàn)象。
2、即時掌握國外時事
就像國內軟文寫作套路一樣,國外的軟文其實也需要緊跟時事熱點,并利用熱門事件來吸引讀者的胃口。在這一點上,世界各地的人都是一樣的的,這是人的聚眾性所決定的。這就要求我們要經常性的看國外的一些新聞網站,并把有價值的熱點帶入到軟文中,方能做好國外的軟文營銷工作。
3、圖文排版要講究
實際上,國外用戶非常關注圖片的美觀度和辨識度的,這就要求軟文中的產品圖片要盡量保持一定的規(guī)格,從整體上看可以與文字內容融為一體, 從部分上看,又有很好的觀感??傊?,既然選擇了國外的軟文營銷,就要求我們在看待問題的角度上也要適時地轉換。